오픈 소스의 라이센스가 궁금하여 검색하던 중 MIT license에 대해 번역한 포스트가 있어 스크랩 차원에서 남겨놓습니다. 출처는 http://frontjang.info/304 입니다.
아래 번역문은 MIT License의 본문(http://opensource.org/licenses/MIT)을 개인적 용도로 번역한 것이며, 법적 효력이 없음을 밝힙니다. GPL의 번역문서에 관한 언급을 참고해 주세요.
자유 소프트웨어 재단은 어떠한 언어에 대한 번역문도 공식적으로 인정하지 않고 있으며, 그러한 계획 또한 갖고 있지 않습니다. 자유 소프트웨어 재단은 GNU General Public License를 실무에 적용할 경우, 오직 영문판에 의해서만 그 법률적 효력이 올바르게 발생될 수 있음을 권고하고 있습니다. 이 번역문은 법률적 검토와 문서간의 동일성 여부에 대한 검증을 거치지 않은 것이며, 이로 인해서 야기될 수 있을 지도 모를 법률적인 문제에 대해서 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다. GNU General Public License를 상업적인 목적으로 사용하려고 할 경우에는 변호사나 변리사에게 직접 자문을 구하기 바랍니다. 그러나 대부분의 일반 사용자들에게는 이 번역문이 전달하려고 하는 내용과 취지를 이해하는 것만으로도 충분할 것입니다.
출처 : http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html
The MIT License (MIT)
Copyright (c) <year> <copyright holders>
Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal in the Software without restriction, including without limitation (of) the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions:
======================
각 의미적 구분은 색으로 구별하였으며 특히 수식하는 부분은 회색으로 칠해놓았다. 연결되어 수식되는 부분(병렬구조)은 굵은폰트(bold)로 설정해놓아 구분하기 편하게 하였다. 법적 문장이라 호흡이 길기 때문에 이것을 문장으로 쪼개기도 하였으며 이러한 문서에 친숙하지 않아 일반적인 단어를 사용하였다. 그러다보니 의미가 확실히 와닿지 않는것 같기도 같다. including without limitation (of) the rights ~ 에서 of는 임의로 넣은건데 괜찮은것 같다. 또한 as is("있는 그대로")에 대해서는 지난번 포스트에서 간략하게 정리해두었다.
혹시 다른 번역본이 필요하다면 다음의 링크에서 한글번역을 찾을 수 있다.
http://www.olis.or.kr/ossw/license/license/detail.do?lid=1006&mapcode=¤tPage=
'IT/컴퓨터 팁' 카테고리의 다른 글
컴퓨터사양보는법, 내 컴퓨터 사양보는 프로그램 CPU-Z (0) | 2017.11.10 |
---|---|
컴퓨터 백신 추천, 무료백신순위 (0) | 2017.11.10 |
Apache 2.0 라이센스 번역문 (0) | 2014.11.18 |
그래픽카드 보는법 CPU-Z로 해결하자 (1) | 2014.08.25 |
rar 압축풀기 무료 프로그램 (0) | 2014.08.18 |
pdf뷰어다운로드 무료 (0) | 2014.08.04 |
windows7 usb 설치로 빠르게 윈도우를 설치하자 (0) | 2014.04.11 |